和訳 or カタカナ

array → 配列は鉄板として、suffixは拡張子とか接尾辞になるでしょうから、 まあ何も考えなければ「接尾辞配列」になっちゃうんですかねえ。

まぁ、和訳しなきゃならないとすれば、接尾辞配列は妥当なところだと思います。
というより、「中央演算処理装置」とか「電子計算機」とかあまり言わないよなぁと。別にカタカナで「サフィックスアレイ」かそのまま「Suffix Array」でいいじゃんと。
そういや、国立国語研究所の発表した「ユビキタス」の言い換えに「時空自在」なんてのがありましたね。あれもどうかと思いましたけど。